Отец мой - Страница 32


К оглавлению

32

Да, он чувствовал то же самое. Это было его самое любимое место.

Слушая историю, Бэлла позволила себе задремать. То же сделала и ее дочка. Они в безопасности; все так, как должно быть.

Их мужчина вернулся к ним… и останется навсегда.

notes

1

СПОЙЛЕР! Док Джейн (Джейн Уиткомб) — персонаж, который появится в 5-ой книге, в истории о Вишесе. Собственно, Джейн станет его шеллан. «Прозрачность» ее тела упоминается потому, что она призрак. Все подробности вы можете узнать из романа «Lover Unbound».

2

Маркус Уэлби (Marcus Welby, M.D.) — американский медицинский телесериал, шедший с 1969 по 1976 год.

3

СПОЙЛЕР! Кормия — персонаж, который появится в 5-ой книге и будет активным действующим лицом в 6-ой. Будущая шеллан Фьюри. Все подробности вы можете узнать из романов «Lover Unbound» и «Lover Enshrined».

4

Цитрин — полудрагоценный камень, разновидность кварца. Окраска бывает разной: от светло-лимонной до янтарно-медовой.

5

Коттедж «Кейп Код» — одноэтажный дом в пригороде (обычно длинный, с пологой крышей).

6

Джолли Грин Джайнт (Зеленый Великан) — символ американской пищевой компании.

7

Фермер-джентльмен — мелкий помещик, ведущий сельское хозяйство в собственном имении.

8

Бетти Уайт — американская актриса, наиболее известная по своим ролям в телесериале «Золотые девочки», а также в «Шоу Мэри Тайлер Мур».

9

Беатрис «Би» Артур — американская актриса, наиболее известная по роли Дороти Зборнак в телесериале «Золотые девочки».

10

«Клан Сопрано» — американская телевизионная драма, созданная телеканалом HBO, о вымышленном семействе итало-американской мафии в Северном Нью-Джерси.

11

Импала (Шевроле Импала) — культовый американский полноразмерный автомобиль, выпускающийся подразделением корпорации GM «Chevrolet» с 1958 по настоящее время.

12

Конечно, в оригинале Зед так не говорит. Это переводческий каприз. Простите нам его)).

13

Маглайт — производитель маленьких фонариков, просто фонариков и фонарей.

14

Вихревая ванна — массажная ванна.

15

Кувез — приспособление с автоматической подачей кислорода и с поддержанием оптимальной температуры, в который помещают недоношенного или заболевшего новорожденного.

16

Бетадин (повидон-йод) — лекарственное средство, антисептик для местного применения, представляет собой йод в виде комплекса со связывающим его йодофором.

17

Каррера — Порше Каррера, машина Зеда.

18

«Extreme Makeover: Home Edition» — американское реалити-шоу, примерный аналог нашего «Квартирного вопроса». За семь дней дом выбранной семьи, на голову которой свалились какие-то неприятности (типа торнадо или землетрясения), полностью переделывается. Изменения застрагивают как интерьер, так и экстерьер, и часть ландшафта.

19

Рестилайн — шведский препарат для устранения морщин на лице, коррекции формы губ и овала лица.

20

Ракетбол — спортивная игра с мячом, проходящая на прямоугольном закрытом корте.

21

Ава Гарднер — американская актриса, одна из ярчайших звезд Голливуда 1940-50-ых годов. Номинантка премии «Оскар». Вошла в список величайших кинозвезд в истории Голливуда.

22

Oui — да (фр.).

23

Merci mille fois — дословно «тысячу раз спасибо» — огромное спасибо (фр.).

24

Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счёт частных пожертвований и небольших государственных ассигнований.

25

100 фунтов = 45,36 килограмм.

32